по-французски: 
      - Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mepriser car  autrement la
vie serait une farce trop degoutante[1]. 
      Хорошенькая княжна обернулась и подарила оратора долгим любопытным взором.
Выражение  этого  взора  было  очень  неопределенно,  но не насмешливо, с чем я
внутренно от души его поздравил. 
      - Эта княжна Мери прехорошенькая, - сказал я ему. - У нее такие бархатные
глаза  - именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее
глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее
зрачках.  Я  люблю  эти  глаза  без  блеска:  они  так мягки, они будто бы тебя
гладят...  Впрочем,  кажется,  в ее лице только и есть хорошего... А что, у нее
зубы белы? Это очень важно! жаль, что она не улыбнулась на твою пышную фразу. 
      - Ты говоришь о хорошенькой женщине, как об английской лошади, - сказал
Грушницкий с негодованием. 
      -  Mon  cher, - отвечал я  ему,  стараясь  подделаться  под его тон, - je
meprise  les  femmes  pour  ne  pas  les  aimer  car autrement la vie serait un
melodrame trop ridicule[2].


Настройка печати∨


Печатать страницу

Назад

На главную
Copyright by geroj-nashego-vremeni.ru "Герой нашего времени" © 2011-2014.
По всем вопоросам и предложениям по улучшению сайта проcьба обращаться на e-mail.