Правила транслитерации для визы США

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).

При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.

  • Правила транслитерации Госдепартамента США
  • Некоторые особенности системы транслитерации
  • Транслитерация популярныз отчеств для визы
  •   Скачайте руководство по транслитерации (.pdf)

Правила транслитерации Госдепартамента США

Кириллица – Латиница Кириллица – Латиница Кириллица – Латиница

Некоторые особенности системы транслитерации

  • Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
    Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH.

  • Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
    Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA.

  • Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
    Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV.

  • Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
    Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA.

  • Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
    Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.

Оставьте заявку на оформление визы

Услуги по оформлению неиммиграционных виз в Америку

Петербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035

Офис в Москве

Офис в Петербурге

Форма DS-160 заполняется и отправляется в режиме онлайн – сайт Дипломатической Миссии США в РФ

Стоимость услуг по оформлению визы в США вы можете уточнить по контактному номеру телефона. Как правило они не превышают консульский сбор.

Любой соискатель, в том числе и детского возраста, должен подавать отдельное заявление на визу в США по образцу DS-160. В анкету DS-160 вносятся все необходимые данные, затем этот документ отправляется по интернету до момента беседы с работником консульства.

  • Чтобы зарегистрироваться на собеседование, следует указать штрих-код, размещенный на листе с подтверждением DS-160. Анкета DS-160 всегда отсылается по интернету, а для подачи документации на визу в США на беседу с консульским работником ее приносит соискатель в распечатанном виде.

В представительстве США не принимаются анкеты, напечатанные на машинке и написанные вручную

Заполнение анкеты по указанной форме – это обязательный и наиболее ответственный этап процедуры оформления запроса на визу для поездки в США. Без этого соискателя не допустят на беседу с консульским работником. Поэтому в данном случае перестраховка и перепроверка всех сведений не помешает.

  • Поставив подпись под содержимым анкеты DS-160 в электронной вариации, соискатель признает подлинность и фактическую достоверность всех внесенных данных. Любое искажение фактического материала влечет за собой отказ в визе в США. Поэтому все заполненные ячейки необходимо внимательно еще раз проверить перед окончательной отправкой.

Важно учесть: Для уточнения любых нюансов, касающихся оформления анкеты DS-160, пройдите сюда. Операторы службы информирования не прояснят их и не смогут оказать содействие в оформлении этого документа.

Советы по оформлению анкеты DS-160

Оформить и отослать документ DS-160 нужно только тогда, когда вы ознакомитесь со всеми этапами процедуры получения не иммиграционных виз. Форма DS-160 оформляется виртуально до регистрации на собеседование в консульском отделе США.

  1. Посольство/Генеральное Консульство, приведенное в начале документа, не должно расходиться с данными представительства, куда вы регистрируетесь на встречу с консульским работником.
  2. При заполнении анкеты DS-160 следует целиком привести ФИО заявителя. Когда отчество не имеет транслитерации в паспорте латинскими буквами, оно все же указывается в ячейке Given Name с личным именем заявителя на получение визы в США. Фамилию и имя следует точно продублировать вслед за их написанием латиницей в паспорте. Следует самому провести транслитерацию отчества, согласно правилам, приведенным в этом документе. Чтобы увидеть список транслитерированных популярных отчеств, нажмите сюда.
  3. Все сведения даются на английском, с применением исключительно английской графики, кроме поля, где фамилия и полное имя соискателя следует писать кириллицей.
  4. Сеанс оформления анкеты DS-160 завершается после 20-минутного ожидания, если пользователь не активен, с полной потерей всех внесенных сведений. Чтобы предупредить это, следует периодически применять опцию сохранения данных «Save» и сохранять файл с анкетой на персональный компьютер. В опции «Сохранить как» следует выбрать зону нахождения файла с анкетой DS-160 и нажать опцию «Сохранить».
  5. Подавая заполненную анкету DS-160, вам понадобится разместить на портале собственное фото, не старше 6-месячного периода. Точная инструкция по обеспечению качественным фото и его трансляции по интернету содержится здесь. На напечатанной странице свидетельства подачи заявления DS-160 (см. дальнейший шаг) должно быть отображено ваше фото. Без этого невозможно разместить его на портале или оно будет расходиться с требованиями, предъявляемыми к его исполнению. Если это произошло, на беседу с консульским работником возьмите печатный вариант фото.
  6. После заполнения анкеты DS-160 отображается страница подтверждения со штрих-кодом, состоящим из букв и чисел. Ее следует напечатать и взять на беседу с консульским работником перед получением визы в США.
  7. Напечатав страницу подтверждения со штрих-кодом, воспользуйтесь опцией (Назад) в окне браузера и отошлите копию документа на свою почту. Он придет в формате pdf, поэтому хорошо, если на вашем компьютере стоит программа Adobe Acrobat.

Сопутствующие сведения

Уточнить не проясненные нюансы, касающиеся оформления анкеты DS-160, можно здесь. Операторы службы информирования не дают ответов на эти вопросы и не могут оказать содействие в оформлении этого документа.

Документ образца DS-160 онлайн транслируется здесь.

Заявление на визу США подается через сайт  В процессе получения определенного виза виз можно увидеть требования к написанию отчеств согласно правилам транслитерации США

Мы и для других документовпереводим так. 

Aleksandrovich / Aleksandrovna

Alekseyevich / Alekseyevna

Anatolyevich / Anatolyevna

Andreyevich / Andreyevna

Antonovich / Antonovna

Arkadyevich / Arkadyevna or: Arkadiyevich / Arkadiyevna

Arsenyevich / Arsenyevna

Artemovich / Artemovna

Artemyevich / Artemyevna

Arturovich / Arturovna

Borisovich / Borisovna

Chingizovich / Chingizovna

Denisovich / Denisovna

Dmitriyevich / Dmitriyevna

Danilovich / Danilovna

Eduardovich / Eduardovna

Ernestovich / Ernestovna

Fedorovich / Fedorovna

Feliksovich / Feliksovna

Filippovich / Filippovna

Gennadyevich / Gennadyevna or: Gennadiyevich / Gennadiyevna

Georgiyevich / Georgiyevna

Germanovich / Germanovna

Glebovich / Glebovna

Grigoryevich / Grigoryevna

Guryevich / Guryevna

Ibragimovich / Ibragimovna

Igorevich / Igorevna

Illarionovich / Illarionovna

Ilyich / Ilyinichna

Innokentyevich / Innokentyevna

Iosifovich / Iosifovna

Ivanovich / Ivanovna

Karpovich / Karpovna

Kazimirovich / Kazimorovna

Kirillovich / Kirillovna

Klementyevich / Klementyevna

Konstantinovich / Konstantinovna

Kuzmich / Kuzminichna

Leonidovich / Leonidovna

Leontyevich / Leontyevna

Leybovich / Leybovna

Lukich / Lukinichna

Lvovich / Lvovna Maksimovich / Maksimovna

Maratovich / Maratovna

Matveyevich / Matveyevna

Mikhaylovich / Mikhaylovna

Mironovich / Mironovna

Moiseyevich / Moiseyevna

Nikitich / Nikitichna

Nikonorovich / Nikonorovna

Nikolayevich / Nikolayevna

Olegovich / Olegovna

Orestovich / Orestovna

Pavlovich / Pavlovna

Petrovich / Petrovna

Pimenovich / Pimenovna

Platonovich / Platonovna

Rashidovich / Rashidovna

Rodionovich / Rodionovna

Rostislavovich / Rostislavovna

Ruslanovich / Ruslanovna

Rustamovich / Rustamovna

Ryurikovich / Ryurikovna

Safronovich / Safronovna

Savelyevich / Savelyevna

Semenovich / Semenovna

Serafimovich / Serafimovna

Sergeyevich / Sergeyevna

Stanislavovich / Stanislavovna

Timofeyevich / Timofeyevna

Timurovich / Timurovna

Ulyanovich / Ulyanovna

Vasilyevich / Vasilyevna

Valentinovich / Valentinovna

Valeryevich / Valeryevna or: Valeriyevich / Valeriyevna

Veniaminovich / Veniaminovna

Viktorovich / Viktorovna

Vitalyevich / Vitalyevna or: Vitaliyevich / Vitaliyevna

Vladimirovich / Vladimirovna

Vladislavovich / Vladislavovna

Vsevolodovich / Vsevolodovna

Vyacheslavovich / Vyacheslavovna

Yegorovich / Yegorovna

Yemelyanovich / Yemelyanovna

Yevgenyevich / Yevgenyevna

Yulyevich /Yulyevna

Yuryevich / Yuryevna

Zakharovich / Zakharovna

Zinovyevich / Zinovyevna

Zhoresovich / Zhoresovna

Все граждане Российской Федерации для посещения территории США должны позаботиться о получении визы. Составление заявления можно осуществить в самостоятельном порядке или при взаимодействии с сотрудниками туристических компаний и сторонних агентств.

В процессе оформления пропускного свидетельства нужно в обязательном порядке заполнить анкету установленной формы DS-160. Этот документ является наиболее важным. Именно его уполномоченные визовые специалисты проверяют в первую очередь в момент прохождения собеседования.

Важно, чтобы данная форма была заполнена в полном соответствии с требованиями американского визового законодательства, действующего в 2020 году. Одним из основополагающих условий является корректная транслитерация персональных сведений о соискателе, включая фамилию, имя и отчество.

Для понимания того, как осуществляется транслитерация для визы США, требуется ознакомиться с основными понятиями, с процедурными моментами, а также с нюансами заполнения электронной анкеты.

Скачать закон об иммиграции и гражданстве

Что это такое

Транслитерация для визы США представляет собой операцию по полноценному переводу слов с одного алфавита на другой. В случае с российскими заявителями предусматривается изменение латинских символов на кириллицу.

Перевод проводится не в буквальном смысле. Например, слово «Здравствуйте» указывается не как «Hello», а как «Zdravstvuite».

Законодательство Соединенных Штатов Америки в полной мере регулирует и определяет правила перевода документации. Особенно в тех случаях, когда это напрямую касается бланков международного образца.

Транслитерация имен и фамилий для визы США

Процедура транслитерации напрямую касается персональных сведений заявителя.

Стоит особенно выделить следующие особенности мероприятия:

Буква «Е» Переносится в иностранный формат как «YE», если она стоит в начале определенного слова или после букв «Ь» и «Ъ» — например, имя Евгений транслитерируется в YEVGENIY.
Буква « Ё» Переписывается также, как и в вышеуказанном варианте.
Буквы «Ы» и «Й» Транслитерируются в латинскую «Y».
Сочетание «КС» Переводится не как «Х», а как «KS».
«Ь» и «Ъ» Не подвергаются транслитерации сами по себе, без наличия дополнительных знаков.

Стоит отметить, что представители американской дипломатической миссии не любят, когда в заявительной анкете присутствует множество ошибок, которые им приходится исправлять в самостоятельном порядке для корректного внесения в специальную базу данных.

Для минимизации соответствующих рисков следует пользоваться сложившейся системой транслитерации, разработанной Госдепартаментом США.

Образец анкеты DS-160:

Для отчеств

В каждом конкретном случае для оформления визы требуется заполнить анкету DS-160 в электронном формате. С особой внимательностью важно подходить не только к заполнению данных об отчестве, но также к названиям улиц и к наименованиям организаций и их правовой формы, в которых заявители осуществляют постоянную профессиональную деятельность.

Наличие даже самых незначительных ошибок в информации, которая вносится в анкету, влияет на решение консульского отдела. Для самостоятельного безошибочного заполнения документа все без исключения заинтересованные категории заявитель должны пользоваться международными таблицами транслитерации.

Даже в тех случаях, когда информация об отчестве гражданина не указывается в действующем экземпляре заграничного паспорта, такие сведения нужно обязательно указывать в анкете в соответствующем поле.

Стоит привести следующие наглядные примеры транслитерации для отчеств:

  • Aleksandrovich / Aleksandrovna;
  • Dmitriyevich / Dmitriyevna;
  • Alekseyevich / Alekseyevna;
  • Eduardovich / Eduardovna.

Французская виза D является разрешением на долгий срок.

В каком размере нужно оплачивать консульский сбор на визу во Францию — смотрите здесь.

Заполнение анкеты на получение документа

Установленная форма анкеты DS-160 до сих пор несколько отличается для заявителей мужского и женского пола. В первом случае для заполнения предъявляется несколько полей с довольно каверзными вопросами, влияющими на решение.

Стоит привести следующие позиции:

Полный список ранее посещенных иностранных государств Например, если в заграничном паспорте у претендента есть визовый штамп Ирана, то маловероятно, что ему разрешат въехать в Соединенные Штаты Америки.
Владение иностранными языками Особенно это касается лиц, отправляющихся в США для прохождения обучения в местных ВУЗах.
Список заведений, в которых обучался соискатель, начиная с 5 класса В обязательном порядке прописываются даты обучения и адреса соответствующих государственных, муниципальных или частных заведений.
Полный перечень прежних мест постоянного трудоустройства, даже при наличии текущей работы Также указываются фактические временные рамки.

Также необходимо предоставить подробный план путешествия по американской территории.

Задача миграционных офицеров прямо заключается в отсеивании потенциальных нелегальных жителей США и подозрительных личностей. Которые могут вести террористическую деятельность в Северной Америке.

Заявителям не может быть отказано по формальным предлогам, например, в силу того, что вместо транслитерации был указан стандартный перевод.

Всем потенциальным путешественникам рекомендуется забыть про формализм и не искать правила оказания услуг почтовой связи для переправления заявления в Посольство или Генеральное Консульство.

Важно вносить сведения таким образом, чтобы миграционный инспектор смог понять всю предоставленную информацию и определить действующий адрес проживания претендента.

Последнее нужно для подачи межведомственных запросов в российские организации. Делается это в рамках дополнительного проверочного мероприятия.

Если заявитель предоставляет данные о размере своей заработной платы, которые априори не соответствуют действительности, то этот факт будет обязательно обнаружен. В результате, визовый пропуск не будет вклеен в заграничный паспорт.

Можно вписывать не только транслитерацию, но и стандартные английские названия улиц, переведённые с русского языка. Например, 10, 3-nd Baumanskaya street и 3-ya Baumanskaya ulitsa, dom 10.

Практика показывает, что желательно вписывать в заявительный бланк не адрес действующего регистрационного учета. А место фактического нахождения или проживания.

Скачать образец справки с места работы для визы в США

Скачать образец справки с места работы для визы в США (на англ., English)

Важно помнить о факте того, что при заполнении анкеты не происходит автоматическая запись на собеседование с сотрудником консульства.

Запись на такое мероприятие или на получение Drop Box Letter являются отдельными процедурами. Их нужно выполнять после полноценного заполнения заявительной анкеты и сразу после оплаты установленного размера консульского сбора.

Перед началом внесения персональных данных следует внимательно изучить официальный сайт американского посольства. Там указываются общие рекомендации к электронным заявлениям и к фотографиям. Снимки должны быть в каждом конкретном случае сделаны в течение последних 6 месяцев.

Если заявитель обращается за получение новой визы после завершения срока действия предыдущего экземпляра, то ему нужно изготовить фотографию заново. Не рекомендуется изготавливать изображение в очках – с ноября 2020 года подобные снимки не принимаются в обработку.

В момент предоставления заявительной документации заявителю нужно также сдать свои биометрические данные. Сведения об отпечатках пальцев хранятся в течение 5 лет в отдельной базе данных, что, в свою очередь, позволяет получать американские визы несколько раз без необходимости прохождения некоторых дополнительных процедур.

Если потенциальный путешественник менял свое имя или фамилию, то о данном обстоятельстве важно уведомить уполномоченных инспектором. К тому же, данные заграничного и общегражданского паспорта должны в полной мере соответствовать. В противном случае в выдаче визы будет отказано на законных основаниях.

Что касается прохождения военной службы в рядах Вооруженных Сил Российской Федерации, то данная информация не запрашивается в американских консульствах. Следовательно, подготавливать и прикладывать военный билет или приписное удостоверение к основному пакету документов не нужно.

Если у путешественника есть на руках другие использованные американские визы, но он не знает время из получения, то рекомендуется указывать примерные даты. Наличие таких виз является весомым подспорьем в момент повторного обращения в консульство.

Пишет Александр Попов (athunder)
2012-09-04 15:03:00

Александр Попов
athunder
2012-09-04 15:03:00

Категории:

  • дети
  • животные
  • Отменить

При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:


Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqs

Яндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs :) Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeks

Если найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .

  • Как правильно произносить звуки в английском без акцента

    Попадалось множество уроков по произношению на английском языке, включая странноватые от Михаила Шестова. Но самое лучшее объяснение британского…

  • Детская песня London Bridge is Falling Down. Повторяем движения за героями.

    Patty Shukla и Tayla не только спели традиционную британскую песню «London Bridge is Falling Down», но и отлично продемонстрировали руками…

  • Детская песня Baby Shark. Повторяем движения за героями акулами.

    Спросили у американку, какие детские песни они слушают. Думал, что услышу nursery rhymes (традиционные песни Британии и других стран 18-20 веков,…

  • Нужно ли знать английский язык, чтобы жить в Сан-Франциско?

    Вывески на русском языке в Сан-Франциско я уже выкладывал. Купить продукты в русском магазине не составляет труда. Но многое другое также…

  • Детские книги-раскладушки The Wizard of Oz и Peter Pan (на английском языке)

    Приобрели на Амазоне красочные книги-раскладушки на английском языке: Peter Pan (Питер Пэн) и The Wizard of Oz (Волшебник изумрудного города)…

  • Читайте в оригинале с Alpina (Альпина) или русский наибизнес букс

    Решил скачать два рождественских подарка от издательства Альпина при помощи приложения для Android или iOS. Как не искал Ларри Кинг «Как…

  • Masha and the Bear — мультфильмы Маша и медведь на английском языке

    Masha and the Bear — новый официальный канал мультфильмов Маша и Медведь на английском языке. Интересно, что перевели не только голоса, но и…

  • Как перевести часы работы на английский язык

    В сочинском гастрономе перевели часы работы, как working clock. Что такое working clock на самом деле? Правильно, настенные часы в рабочем…

  • Где сдать международный экзамен по английскому языку IELTS

    IETS vs. TOEFL Экзамен IELTS (International English Language Testing System) — это международная система оценки знания английского языка,…

Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.

Скачать: Транслитерация

Буквы
русского
алфавита
Соответствующие буквы
(и их сочетания) латиницей
Примеры
А A Анна — Anna
Б B Борис — Boris
В V Валентина — Valentina
Г G Галина — Galina
Д D Дмитрий — Dmitriy
Е E

YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь)

Елена — Elena

Евгений — Evgeniy

Анатольевич — Anatolyevich

Сергеевич — Sergeyevich

Ё E / YE / YO (используется редко) Ёлкин — Yolkin

Семёнов — Semenov

Ж ZH Жирнов — Zhirnov
З Z Зинаида — Zinaida
И I Ирина — Irina
Й Y Тимофей — Timofey
К K Кирилл — Kirill
Л L Лев — Lev
М M Марина — Marina
Н N Нина — Nina
О O Ольга — Olga
П P Павел — Pavel
Р R Роман — Roman
С S Светлана — Svetlana
Т T Татьяна — Tatiana
У U Ульяна — Uliana
Ф F Фёдор — Fedor
Х KH / редко H Захар — Zakhar
Ц TS Царёв — Tsarev
Ч CH Вячеслав — Viacheslav
Ш SH Широков — Shirokov
Щ SCH / SHCH Щукин — Schukin / Shchukin
Ъ Не переводится Объёмный — Obiomny
Ы Y Быстров — Bystrov
Ь Не переводится Пивень — Piven
Э E Эрнест — Ernest
Ю U / YU / IU / JU Юлия — Yulia
Я IA / YA Яков — Iakov / Yakov

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

Для того чтобы получить приглашение на собеседование в посольство, нужно произвести заполнение анкеты DS-160. Она заполняется до собеседования в интернете в онлайн режиме. После заполнения ДС-160 заявителю выдается «Confirmation number», который нужно предоставить на собеседование.

Как быстро и правильно заполнять анкету на туристическую, рабочую, студенческую и другую визу в США? Нужно запастись временем и терпением. Мы рассмотрим пошаговое заполнение DS 160 с переводом строк на русском языке с примерами, образцом и картинками.

Purpose of Trip to the U.S. – Цель въезда Перевод с «Google Translate» TEMP. BUSINESS PLEASURE VISIT (B) Временно погулять, покутить, поездить поглазеть на окрестности или по делам. FOREIGN GOVERNMENT OFFICIAL (A) Если ты из правительства, приехал поговорить о делах с американскими чиновниками. VICTIM OF CRIMINAL ACTIVITY (U) Жертвы. ALIEN IN TRANSIT (C) Транзитом в другую страну. NAFTA PROFESSIONAL (TD/TN) Один из североамериканских зон свободной торговли. CNMI WORKER OR INVESTOR (CW/E2C) Один из CNMI. VICTIM OF TRAFFICKING (T) Жертва рабства. CREWMEMBER (D) Сотрудник авиа или морского экипажа INFORMANT OR WITNESS (S) «Красный» – Свидетель по преступлению или информирующее лицо государственные службы или полицию. TREATY TRADER OR INVESTOR (E) Человек с мешком денег, который хочет вложить или уже вложил в экономику США. RELIGIOUS WORKER (R) Попы, батюшки, епископы, монахи, проповедники и т.п. ACADEMIC OR LANGUAGE STUDENT (F) Учащийся высших учебных заведений или изучающий язык. CULTURAL EXCHANGE VISITOR (Q) Обмен граждан по культурному просвещению. INTRACOMPANY TRANSFEREE (L) Отправка сотрудников компании в филиалы США для дальнейшей работы. INTERNATIONAL ORGANIZATION REP./EMP. (G) Сотрудник международной компании. INTERNATIONALLY RECOGNIZED ALIEN (P) Международный деятель. TEMPORARY WORKER (H) Для работы на время. ALIEN WITH EXTRAORDINARY ABILITY (O) Граждане, обладающие ценными качествами и неповторимыми способностями. FOREIGN MEDIA REPRESENTATIVE (I) Работник средств массовой информации. NATO STAFF (NATO) Из НАТО. EXCHANGE VISITOR (J) Обмен студентов, школьников и т.д. OTHER (N) Другое. FIANCÉ(E) OR SPOUSE OF A U.S. CITIZEN (K) Будущие муж или жена гражданина Америки. VOCATIONAL/NONACADEMIC STUDENT (M) Учащийся учебного заведения с профессиональным уклоном. Название AMBASSADOR OR PUBLIC MINISTER (A1) Посол, дипломат CAREER DIPLOMAT/CONSULAR OFFICER (A1) Сотрудник из консульства SPOUSE OF AN A1 (A1) Муж или жена А-1 CHILD OF AN A1 (A1) Чадо А-1 FOREIGN OFFICIAL/EMPLOYEE (A2) Работник из другой страны SPOUSE OF AN A2 (A2) Муж или жена А-2 CHILD OF AN A2 (A2) Чадо А-2 PERSONAL EMP. OF AN A1 OR A2 (A3) Домохозяйки и аналогичные работники граждан с А-1 и А-2 SPOUSE OF AN A3 (A3) Муж или жена А-3 CHILD OF AN A3 (A3) Чадо А-3 BUSINESS/CONFERENCE (B1) Для деловой встречи TOURISM/MEDICAL TREATMENT (B2) Для туристов и для посещения родственников BUSINESS/PERSONAL (B1/B2) По делам BORDER CROSSING CARD/LASER VISA (BCC) Лазерный визовый документ TRANSIT (C1) Для транзитного пересечения в другую страну CREWMEMBER IN TRANSIT (C1/D) Член авиакомпании для транзитного перелета TRANSIT TO U.N. HEADQUARTERS (C2) Для проезда в центр организации объединенных наций. FOREIGN OFFICIAL IN TRANSIT (C3) Транзит для гос. служащего другой страны. PERSONAL EMP. OF A C3 (C3) Транзит обыкновенный. SPOUSE OF A C3 (C3) визы C3 Муж или жена С-3 CHILD OF A C3 (C3) Чадо С-3 CNMI LONG TERM INVESTOR (E2C) Вкладчик в CNMI CNMI TEMPORARY WORKER (CW1) Для временной работы в CNMI SPOUSE OF A CW1 (CW2) Муж или жена CW-1(2) CHILD OF A CW1 (CW2) Чадо CW-1(2) CREWMEMBER (D) Сотрудник авиакомпании или судна. TREATY TRADER (E1) Трейдер SPOUSE OF AN E1 (E1) Муж или жена Е-1 CHILD OF AN E1 (E1) Чадо Е-3 EXECUTIVE/MGR/ESSENTIAL EMP (E1) Администратор, менеджер и другой сотрудник с EMP (E1). EXECUTIVE/MGR/ESSENTIAL EMP (E2) Тоже самое, что и выше только EMP (E2). TREATY INVESTOR (E2) Инвестор SPOUSE OF AN E2 (E2) Муж или жена Е-2 CHILD OF AN E2 (E2) Чадо Е-2 AUSTRALIAN IN SPEC. OCCUPATION (E3) Работники Австралии SPOUSE OF AN E3 (E3D) Муж или жена Е-3 CHILD OF AN E3 (E3D) Чадо Е-3 RETURNING E3 (E3R) Обратный приезд гражданина Е-3 STUDENT (F1) Учащийся в учебном заведении. SPOUSE OF AN F1 (F2) Муж или жена F-2 CHILD OF AN F1 (F2) Чадо F-2 PRINCIPAL REPRESENTATIVE (G1) Руководитель представительства. STAFF OF PRINCIPAL REPRESENTATIVE (G1) Один из работников представительства SPOUSE OF A G1 (G1) Муж или жена G-1 CHILD OF A G1 (G1) Чадо G-1 REPRESENTATIVE (G2) Трудовой деятель представительства SPOUSE OF A G2 (G2) Муж или жена G-2 CHILD OF A G2 (G2) Чадо G-2 NON-RECOGNIZED/-MEMBER COUNTRY REP(G3) Гражданин государства, которое не приняли SPOUSE OF A G3 (G3) Муж или жена G-3 CHILD OF A G3 (G3) Чадо G-3 INTERNATIONAL ORG. EMPLOYEE (G4) Работник международной компании. SPOUSE OF A G4 (G4) Муж или жена G-2 CHILD OF A G4 (G4) Чадо G-2 PERSONAL EMP. OF A G1, 2, 3, OR 4 (G5) Домовладельцы, уборщицы граждан с визами G-1(2,3,4) SPOUSE OF A G5 (G5) Муж или жена G-5 CHILD OF A G5 (G5) Чадо G-5 SPECIALTY OCCUPATION (H1B) Трудоустроство по специализации. CHILEAN SPEC. OCCUPATION (H1B1) Трудовая виза для Чилийцев. SINGAPOREAN SPEC. OCCUPATION (H1B1) Для работников Сингапура. NURSE IN SHORTAGE AREA (H1C) Медицинский персонал. AGRICULTURAL WORKER (H2A) Сельхоз. работник NONAGRICULTURAL WORKER (H2B) Не сельхоз. работник TRAINEE (H3) На практику SPOUSE OF AN H (H4) Муж или жена Н-2 CHILD OF AN H (H4) Чадо Н-2 FOREIGN MEDIA REPRESENTATIVE (I) Сотрудник СМИ из другого государства. CHILD OF AN I (I) Муж или жена I SPOUSE OF AN I (I) Чадо I EXCHANGE VISITOR (J1) По обмену CHILD OF A J1 (J2) Муж или жена J-1 SPOUSE OF A J1 (J2) Чадо J-1 FIANCÉ(E) OF A U.S. CITIZEN (K1) Будущий муж или жена гражданина Америки CHILD OF A K1 (K2) Несовершеннолетний с визой К-1 SPOUSE OF A U.S. CITIZEN (K3) Жена или муж гражданина штатов CHILD OF A K3 (K4) Несовершеннолетний ребеночек мамы или папы К-3 INTRACOMPANY TRANSFEREE (L1) Отправка сотрудника в иностранный филиал. CHILD OF AN L1 (L2) Чадо L-2 SPOUSE OF AN L1 (L2) Муж или жена L-2 STUDENT (M1) Учащийся в ВУЗ-е SPOUSE OF AN M1 (M2) Муж или жена М-2 CHILD OF AN M1 (M2) Чадо М-2 COMMUTER STUDENT (M3) Учащийся, который не живет в общаге. PARENT OF CERTAIN SPECIAL IMMIGRANT (N8) Родитель-иностранец-иммигрант гражданина США. CHILD OF AN N8 (N9) Ребенок с N-8 PRINCIPAL REPRESENTATIVE (NATO1) Главный представитель SPOUSE OF A NATO1 (NATO1) Его жена или ее муж CHILD OF A NATO1 (NATO1) Их ребенок REPRESENTATIVE (NATO2) Обычный представитель SPOUSE OF A NATO2 (NATO2) Его супруга CHILD OF A NATO2 (NATO2) Их малыш CLERICAL STAFF (NATO3) Офисный планктон SPOUSE OF A NATO3 (NATO3) Их супруги CHILD OF A NATO3 (NATO3) Их дети OFFICIAL (NATO4) Официальные представители SPOUSE OF A NATO4 (NATO4) Их супруги CHILD OF A NATO4 (NATO4) Их дети EXPERT (NATO5) Экспертный сотрудник SPOUSE OF A NATO5 (NATO5) Супруги CHILD OF A NATO5 (NATO5) Дети CIVILIAN STAFF (NATO6) Персонал по гражданской линии SPOUSE OF A NATO6 (NATO6) Супруги CHILD OF A NATO6 (NATO6) Дети PERSONAL EMP. OF A NATO1-NATO6 (NATO7) Домашние работники держателей прошлых виз. SPOUSE OF A NATO7 (NATO7) Супруги CHILD OF A NATO7 (NATO7) Дети EXTRAORDINARY ABILITY (O1) Выдающийся путешественник с О-1 ALIEN ACCOMPANYING/ASSISTING (O2) Помощник держателя О-2 SPOUSE OF AN O1 OR O2 (O3) Супруги О-1 и О-2 CHILD OF AN O1 OR O2 (O3) Дети О-1 и О-2 INTERNATIONALLY RECOGNIZED ALIEN (P1) Международный выдающийся деятель. ARTIST/ENTERTAINER IN EX. PROG. (P2) Сотрудник в сфере развлечения по обмену. ARTIST/ENTERTAINER IN CULTURAL PROG. (P3) Работник по развлекательной программе от государства. SPOUSE OF A P1, P2 OR P3 (P4) Супруги по Р-1,Р-2,OR, и Р-3 CHILD OF A P1, P2 OR P3 (P4) Дети по Р-1,Р-2,OR, и Р-3 CULTURAL EXCHANGE VISITOR (Q1) Обмен для изучения культурного пласта страны. RELIGIOUS WORKER (R1) Работник религиозной сферы. CHILD OF AN R1 (R2) Ребенок SPOUSE OF AN R1 (R2) Супруга FAMILY MEMBER OF AN INFORMANT (S7) Близкие родственники и вся семья информирующее лицо. VICTIM OF TRAFFICKING (T1) Жертва рабства SPOUSE OF A T1 (T2) Супруги Т-1 CHILD OF A T1 (T3) Дети Т-1 PARENT OF A T1 (T4) Родитель Т-1 SIBLING OF A T1 (T5) Сестренка и братик Т-1 NAFTA PROFESSIONAL (TN) Работник NAFTA SPOUSE OF A TN (TD) Супруга работника NAFTA CHILD OF A TN (TD) Дети работника NAFTA VICTIM OF CRIME (U1) Жертва преступной деятельности. SPOUSE OF A U1 (U2) Супруги CHILD OF A U1 (U3) Дети PARENT OF A U1 (U4) Родители SIBLING OF A U1 (U5) Брат и сестра

Если вы в разводе, то будет то раздел будет называться «Family Information: Former Spouse». И придется заполнить форму о бывшем муже или жене:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: